Для маленьких детей встреча с иностранным языком происходит легко и просто, если эта встреча сопровождается музыкой, песнями и играми. Французский язык богат детскими стихами — играми.  Поэтому научиться понимать французский язык и говорить на французском языке не составит для вашего ребенка проблемы – это веселое и увлекательное занятие! Мы предлагаем французские стихи для детей с переводом – это стихи на французском языке о животных, погоде и других простых вещах.

Мы используем эти и многие другие французские стихи для детей и пальчиковые игры для детей на французском языке на занятиях нашего Французского детского клуба в центре Москвы.

Mains en L’aire

Mains en l’air
Sur la tête
Aux épaules
Et en avant
Bras croisés
Sur les côtés
Moulinet
Et l’on se tait!

Руки вверх

Руки вверх
На голову
На плечи
И вперед
Руки скрестить
По сторонам
Повертеть
И замолчать!

Atchoum!

Le soleil s’est caché
Atchoum !
L’hiver est arrivé
Atchoum !
Le ciel s’est enrhumé
Atchoum !
Il a éternué
AAAAAAAtchoum !
Des milliers de flocons
Sur les toits des maisons.

Апчхи!

Солнце спряталось
Aпчхи!
Зима пришла
Aпчхи!
Небо заболело
Aпчхи!
Оно чихает
AAAAAпчхи!
Тысячами снежинками
На крыши домов.

Il Neige

Il neige, ile neige, il neige sur les toits
Il neige sur papa, maman
Et puis sur toi et moi.

Идет снег

Снег падает, падает, падает на крыши домов
Снег падает на папу и маму,
И потом на тебя и на меня.

La Fourmi

La fourmi m’a piquée la main
La coquine, la coquine,
La fourmi m’a piquée la main
La coquine elle avait faim.
Une abeille m’a pique l’oreille
La coquine, la coquine
Une abeille m’a pique l oreille
La coquine elle avait faim
Une araignée m’a pique le pied
La coquine, la coquine
Une araignée m’a pique le pied
La coquine elle avait faim.

Муравей

Муравей укусил меня за руку
Вредный, вредный
Муравей укусил меня за руку
Вредный, он был голодный.
Пчела укусила меня за ухо
Вредная, вредная
Пчела укусила меня за ухо
Вредная, она была голодная.
Паук укусил меня за ногу
Вредный, вредный
Паук укусил меня за ногу
Вредный, он был голодный.

Le Moulin

Tourne, tourne petit moulin.
Tapent, tapent petites mains.
Petites mains ont bien tapé.
Petit moulin a bien tourné.
Nage, nage petit poisson .
Vole, vole petit oiseau.
Petit poisson a bien nagé.
Petit oiseau a bien volé.

Мельница

Крути, крути маленькую мельницу.
Хлопай, хлопай в ладошки
В ладошки хорошо похлапали.
Маленькая мельница хорошо молола.
Плавай, плавай рыбка.
Лети, лети птичка.
Маленькая рыба хорошо плавала.
Маленькая птичка хорошо летала.

Quand trois poules vont au champ

Quand trois poules vont au champ,
La première va devant,
La deuxième suit la première,
La troisième va derrière.

Когда три курицы идут в поле

Когда три куры выходят в поле,
Первая идет впереди,
Вторая следует за первой,
Третья идет позади.

Comptines

Je cache mes yeux.
Je montre mes yeux.
Je lève les mains en l’air.
Je cache mes yeux .
Je montre mes yeux.
Je mets mes mains au dos sans dire un mot.

Считалочка

Я прячу глаза.
Я показываю свои глаза.
Я поднимаю руки вверх.
Я прячу глаза.
Я показываю свои глаза.
Я кладу руки за спину, не говоря ни слова.

Monsieur le Phoque

Monsieur le phoque
Croyez pas que je me moque.
Mais l’école n’est pas faite
Pour les grosses bêtes.
Non, l’école est faite
Pour les petites Josettes
Portant cartable sur le dos
Et petits tabliers à carreaux.

Господин Тюлень

Господин Тюлень
Не думай, что я смеюсь над тобой.
Но школа не сделана
Для больших зверей.
Нет, школа создана
Для маленьких Джозетт,
Которые носят сумки на спине
И маленькие клетчатые фартуки.

Les crayons de couleur

Mais à quoi jouent les crayons
Pendant les récréations ?
Le Rouge dessine une souris.
Le Vert — un soleil.
Le Bleu dessine un radis.
Le Gris — une groseille.
Le Noir qui n’a pas d’idées
Fait des gros pâtés.
Voilà le jeu des crayons
Pendant les récréations.

Цветные карандаши

А на что карандаши
Во время переменок?
Красный рисует мышь.
Зеленый — солнце.
Синий рисует редьку.
Серая — смородину.
Черный, у которого нет идей,
Рисует большие пироги.
Это игра карандашей
На переменках.

L’Automne

L’automne, au coin du bois,
Joue de l’harmonica.
Quelle joie chez les feuilles !
Elles valsent au bras
Du vent qui les emporte.
On dit qu’elles sont mortes,
Mais personne n’y croit.
L’automne, au coin du bois,
Joue de l’harmonica.

Осень

Осень, на краю леса,
Играет на губной гармошке.
Какая радость у листьев!
Они вальсируют под руку
С ветром, который их уносит.
Говорят, что листья не живые,
Но никто не верит этому.
Осень, на краю леса,
Играет на губной гармошке.

Dans ce jardin

Dans ce jardin si petit,
Je sèmerai du persil, des radis,
Des salsifis, des soucis.
Dans ce jardin très très long,
Je sèmerai des oignons, des potirons,
Des melons, des pois tout ronds.
Dans ce jardin toujours beau,
Je sèmerai des poireaux, des haricots,
Et aussi des coquelicots.

В этом саду

В этом саду таком маленьком,
Я посажу петрушку, редис,
Сладкий корень, календулу.
В этом очень очень длинном саду,
Я посажу лук, тыкву,
Дыни, круглый горошек.
В этом саду всегда красивом,
Я посажу лук-порей, бобы,
А также маки.

Un, Deux, Trois - Je vais dans le bois

Un, Deux, Trois —
Je vais dans le bois.
Quatre, Cinq, Six —
Cueillir des cerises.
Sept, Huit, Neuf —
Dans mon panier neuf.
Dix, Onze, Douze —
Elles seront toutes rouges.

Один, Два, Три - Я иду в лес

Один, Два, Три —
Я иду в лес.
Четыре, Пять, Шесть —
Собирать вишни.
Семь, Восемь, Девять —
В мою новую корзину.
Десять, Одиннадцать, Двенадцать —
Они все будут красными.

Les crêpes

Caroline,
Prend la farine,
Aline,
Verse la farine,
Hervé,
Ajoute le lait,
Mathieu,
Casse les œufs,
Michel,
Poudre de sel,
Roland,
Remue longtemps,
Voilà, Juliette,
La pâte est prête !

Блины

Каролина,
Возьми муку,
Алин,
Высыпь мукой,
Эрве,
Добавь молоко,
Матье,
Разбей яйца,
Мишель,
Посоли,
Ролан,
Перемешай долго,
Вот и все, Джульетта,
Тесто готово!

    ЗАПИСАТЬСЯ

    Оставляя заявку, вы соглашаетесь с условиями обработки персональных данных

    ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ

    Спектакль для всей семьи на Английском языке
    Приготовьтесь перенестись обратно в ослепительные и бурные двадцатые годы с нашим спектаклем в доме музыки «Великий Гэтсби» . Шедевр Ф. Скотта Фицджеральда оживает на сцене, обещая вечер драмы, радости и интриг, который вы не захотите пропустить!
    Дата: 27 марта
    Время: 19:00

    Наши новости

    Узнайте о нас больше

    Vedomosti_150x98
    TheKnowledgeReview_150x98
    forbes_150x98
    GQ_150x98
    Tatler_150x98